-
1 как по нитке
straight ;
Большой англо-русский и русско-английский словарь > как по нитке
-
2 по нитке
prostrate o. s. ;
Большой англо-русский и русско-английский словарь > по нитке
-
3 burl
1. noun1) text. узел на нитке в ткани2) наплыв на дереве2. verb text.очищать суровье от посторонних включений и узлов* * *1 (n) наплыв2 (v) очищать суровье* * *1) узел на нитке в ткани 2) нарост, бугорок; прыщ* * *n. узел на нитке в ткани, наплыв на дереве v. очищать суровье от посторонних включений и узлов* * *1. сущ. 1) текст. узел на нитке в ткани 2) нарост 2. гл.; текст. очищать суровье от посторонних включений и узлов -
4 burl
bə:l
1. сущ.
1) текст. узел на нитке в ткани
2) нарост, бугорок;
прыщ Syn: pimple, pustule
3) кап, узел, на дереве, наплыв на дереве
4) фанера из древесины с наплывами
2. гл.;
текст. очищать суровье от посторонних включений и узлов( текстильное) узел на нитке в ткани кап, наплыв (на дереве) (текстильное) очищать суровье от узлов и посторонних включений burl наплыв на дереве ~ текст. очищать суровье от посторонних включений и узлов ~ текст. узел на нитке в ткани -
5 many a little makes a mickle
Пословица: большое складывается из малого, копейка рубль бережёт, с миру по нитке - голому рубаха (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then), с миру по нитке - голому рубашка (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then), пушинка к пушинке-и выйдет перинка (дословно: Из многих малых выходит одно большое), с миру по нитке-голому рубаха (дословно: Из многих малых выходит одно большое), курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бываетУниверсальный англо-русский словарь > many a little makes a mickle
-
6 a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one
Универсальный англо-русский словарь > a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one
-
7 every little helps
-
8 double-ended cold leg break
двусторонний обрыв (трубопровода) в холодной нитке; двусторонний разрыв; разрыв (трубопровода) в холодной нитке с двусторонним истечением (теплоносителя)English-Russian dictionary on nuclear energy > double-ended cold leg break
-
9 double-ended cold leg rupture
двусторонний обрыв (трубопровода) в холодной нитке; двусторонний разрыв; разрыв (трубопровода) в холодной нитке с двусторонним истечением (теплоносителя)English-Russian dictionary on nuclear energy > double-ended cold leg rupture
-
10 cold-leg check valve
обратный клапан на холодной нитке
(циркуляционного контура ядерного реактора)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > cold-leg check valve
-
11 CLCV
обратный клапан на холодной нитке
(циркуляционного контура ядерного реактора)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > CLCV
-
12 cold-leg isolation valve
- отсечной клапан на холодной нитке (циркуляционного контура ядерного реактора)
отсечной клапан на холодной нитке (циркуляционного контура ядерного реактора)
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > cold-leg isolation valve
-
13 CLIV
- отсечной клапан на холодной нитке (циркуляционного контура ядерного реактора)
отсечной клапан на холодной нитке (циркуляционного контура ядерного реактора)
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > CLIV
-
14 reactor coolant system cold leg isolation valve
отсечной клапан на холодной нитке теплоносителя ядерного реактора
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > reactor coolant system cold leg isolation valve
-
15 мир
I муж.;
только ед. (отсутствие вражды) peace выкурить трубку мира ≈ to smoke the pipe of peace мир праху его ≈ may he rest in peace отпускать с миром ≈ let go in peace, let smb. off идите с миром ≈ go in peace, be well заключить мир ≈ bury the hatchet в мире ≈ at peace заключать мир ≈ to make peace почетный мир ≈ peace with honour дело мира ≈ the cause of peace II муж.
1) (в разл. знач.) world, universe;
planet великие мира сего ≈ the mighty/exalted of the earth мир тесен ≈ it's a small world окружающий мир ≈ outward things третий мир ≈ (неприсоединившиеся страны) Third World, third world материальный мир ≈ material world внешний мир ≈ outside/outer world весь мир ≈ world at large, whole world, entire world ;
all outdoors амер. внутренний мир ≈ inward/inner life духовный мир ≈ inner world потусторонний мир ≈ the other/next world, the beyond чемпион мира ≈ champion of the world
2) уст. (светская жизнь в противоположность монастырской) the world
3) уст. (peasants') community (meeting) мир во всем мире ≈ world peace ∙ ходить по миру ≈ to go begging перевернуть весь мир ≈ to move heaven and earth, to turn the world upside down уходить/переселяться/отбывать в лучший мир ≈ to leave this world, to go to a better world, to go to the next world с миру по нитке - голому рубаха ≈ посл. many hands make light work, many a little makes a mickle пустить по миру ≈ to bring to beggary не от мира сего ≈ other-wordly, not of this worldмир:
1. peace
2. world -
16 рваться
I несовер.;
возвр.
1) (разрываться) break, burst;
tear, be torn (о платье и т.п.)
2) (взрываться) burst II несовер.;
возвр.;
(делать что-л.) ;
разг. (стремиться) strive/long (eagerly) ;
be dying( to do smth.) ;
(с чего-л. - с привязи и т.п.) strain (at) -
17 ссучивать
Большой англо-русский и русско-английский словарь > ссучивать
-
18 ссучить
-
19 Stelmor process
процесс Стелмор (водяное охлаждение катанки в нитке с последующим охлаждением в витках на транспортере)Большой англо-русский и русско-английский словарь > Stelmor process
-
20 ravel
ˈrævəl
1. сущ.
1) неразбериха, путаница;
запутанность;
затруднительное положение Syn: confusion, muddle, entanglement, tangle
2) распущенный конец;
оборванная нить тж перен. Life goes all to ravels and tatters. ≈ Жизнь рвется в клочья и лохмотья.
2. гл.
1) обтрепываться, распускаться (о ткани) ;
расщепляться( о нитке, пряже) тж. перен. The roads raveled rapidly and became merely a pile of loose stones.. ≈ Дорога быстро расползлась и превратилась в груду отдельных камней.
2) разматывать;
раскручивать;
распускать (ткань) ;
распутывать (нитки и т. п.) (обыкн. ravel out) ravel out Syn: unwind, unweave, unravel
3) запутывать;
усложнять (вопрос и т. п.) ;
приводить в недоумение;
смущать Fools ravel, and wise men rede. ≈ Глупцы запутывают, а умные разгадывают. Syn: entangle, confuse, perplex( книжное) путаница (книжное) обрывок нитки;
(собирательнле) обрывки нитей, спутанный клубок( книжное) запутывать, спутывать, путать( нитки и т. п.) запутывать, осложнять( вопрос) (редкое) разматываться, сматываться (с катушки) (часто * out) распутывать (нитки и т. п.) ;
разделять на волокна распускать (вязанье) - to * out a frayed sweater распустить поношенный свитер расползаться, протираться - the sweater *ed at the elbow свитер протерся на локте ravel запутывать(ся) ;
усложнять (вопрос и т. п.) ~ обрывок нитки ~ обтрепываться (о ткани) ~ путаница ~ разрывать, распутывать ( обыкн. ravel out) ~ out разделять на волокна;
to ravel all this matter out распутать все это дело ~ out разделять на волокна;
to ravel all this matter out распутать все это дело ~ out расползаться, протираться
См. также в других словарях:
висит на нитке — Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке. Ср. Sein Leben hängt an einem Faden. Sa vie ne tient qu à un fil. Ср. Filo pendere. На витке висеть. Ennius. 3. Annal. (cp. Macrob. Sat. 1, 4, 18). Ср. Omnia sunt hominum tenui pendentia filo. Дела… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Жаворонки на нитке — Skrivánci na niti … Википедия
С миру по нитке - голому рубаха. — С миру по нитке голому рубаха. См. МНОГО МАЛО С миру по нитке голому рубаха. См. УГОДА УСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По нитке разбирать, перебирать — ПО НИТКЕ разбирать, перебирать. Устар. Экспрес. Очень подробно, до мелочи. Купец, правду сказать, дело моё по нитке разобрал, так что страшно и совестно самому сделалось (Анненков. Воспоминания и критические очерки) … Фразеологический словарь русского литературного языка
по нитке дойдешь до клубка — (по следу до всего доходят) Ср. Подумай, вспомни. Дай нам в руки нить, Чтоб до его безверия добраться. Не то готовься к пытке. Выбирай... Гр. А. Толстой. Дон Жуан. 1. Фискал. Ср. Совершилось убийство, возбуждена полиция; по нитке и до клубка… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
с миру по нитке бедному рубаха — Полено к полену и дрова. По капельке море, по воложке (былинке) стог; по зернышку ворох. Ср. Харитон... взял (с челобитчиков)... на мировую... всякого жита по лопате, да и домой; а с миру по нитке, голому рубаха, со всех по крохи, голодному… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Беда по беде, как по нитке, идет. — Беда по беде, как по нитке, идет. См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Жизнь на нитке, а думает о прибытке. — Жизнь на нитке, а думает о прибытке. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На этой нитке слепых водят. — (т. е. на длинной). См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Этой нитке конца не будет. — Как проволоку тянет. Этой нитке (канители) конца не будет. См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По нитке дойдешь до клубка. — Язык до Киева доведет. По нитке дойдешь до клубка. См. ПОИСК НАХОДКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа